Косых Е.А.
Энантиосемия и её реализация в
славянских языках
(к вопросу о лексических соответствиях
в русском и польском языках)
Генетическое родство славянских
языков даёт богатую почву для исследований лингвистического характера. Наиболее
благодатным в плане сравнительно-сопоставительных исследований является
лексико-семантический уровень славянских языков.
Праславянское лексико-семантическое
пространство обладало широким набором тем, которые нашли отражение в семантике общеславянских единиц,
реализовавшихся в различных славянских
языках, в том числе польском и русском. Лексические значения одних единиц не
претерпели изменений (польск. ojciec, być, osuszać, ostudzić – русск.,
соотв., – отец, быть, осушать,
остудить/охладить), у других – развились дополнительные семантические
признаки, в результате чего значения остались близкими, но не идентичными
(польск. zimny ‘холодный’, ładny
‘красивый’, odwrót
‘отступление’ – русск. зимний, ладный,
поворот). При этом в
понимании сходства значений мы следуем за определением Ю.Д. Апресяна:
«Значения… называются сходными, если существуют такие уровни семантического
описания, на которых их толкования или коннотации имеют нетривиальную общую
часть…» [1, с.186]. Третьи лексические единицы полностью разошлись в семантике
и в современных языках указывают на противоположные явления. Хрестоматийный пример для польского и
русского языков – пара uroda ‘красота’ – урод
– отражает развитие ряда лексем (но
прежде – корневых общеславянских морфем) по пути энантиосемии. Таких
соотносительных пар на современном уровне развития указанных языков можно
насчитать десятки. Примеров первых двух
групп – ещё больше. Существование указанных единиц подтверждает наличие и активность ещё в
праславянский период определенных процессов в области лексического значения,
таких как семантическая дивергенция и энантиосемия.
В тех случаях, когда описываются и сравниваются ЛСВ
однокоренных слов близких языков, по нашему мнению, уместно вести речь о расхождении семантики,
первоначально, единого общеславянского корня, который легко реконструируется.
При этом существенно отметить, что нередко праморфема, т.е. исходный корень,
функционировала в значении, которое может в современном состоянии выступать как
имплицитное. Наличие производных слов одной праморфемы указывает, во-первых, на существование в общеславянский период
определенного связывающего современные слова смысла, во-вторых, на наличие большого количества ассоциативных
сем, «фоновых долей», по терминологии Н.В. Черемисиной, в структуре этого
древнего корня [2]. В определенной ситуации ассоциативные и фоновые доли
«вырастают» в семы, семантические признаки, актуализируя современные связи.
Именно фоновые доли в структуре лексического значения отражают ментальность и социальный опыт носителей языка, предопределяют возможность
расхождения в положительную и
отрицательную стороны семантических признаков общего исторического корня в
разных языках или диалектах. При этом, по данным этимологических словарей, в
большинстве случаев, как правило,
исходный корень имел основным нейтральное значение. Например, общий
праславянский корень *rod- отражал представление о происхождении, родстве,
восходя к и.-е *urodh- ‘расти’,
‘разрастаться’, ‘прибывать’,
‘подниматься’; а корень *on-/*-von- отражал представление о запахе вообще, без указания
на его качество, восходя к и.-е. *ăn- ‘дышать’,
‘дохнуть’, ‘дыхание’ [3] и под.
Традиционно процесс расхождения значений слова рассматривают в рамках одного
языка и связывают с явлением антонимии. Л.А. Новиков отмечал: «…энантиосемия –
противоположность значений внутри
одного и того же слова (или внутрисловная антонимия )» [4, с.251].
Современное состояние близкородственных языков
позволяет предположить, что энантиосемия являлась активным и продуктивным процессом
уже в общеславянский период.
Под явлением дивергенции в лингвистике традиционно
понимается расхождение одной лингвистической единицы на две и более сущности –
общелингвистичесий процесс – синхронно-диахронический, т.к. результаты могут
проявиться через определенный отрезок
времени. Вполне вероятно, что в любом корне заложены возможности к расщеплению.
Развитие праславянских морфем можно
сравнить с маятником: находясь в «состоянии покоя» они репрезентируют нейтральные
значения, но, получив толчок, начинают движение – раскачивание, актуализируя
положительные («движение вправо») и отрицательные («шаги влево») коннотации.
При этом Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева,
подчеркивали, что лексические коннотации «…устойчивые признаки выражаемого
лексемой понятия, воплощающие принятую в
обществе оценку соответствующего предмета или факта, отражающие связанные со
словом культурные представления и традиции» открывают стереотипы национальных
характеров, т.е. представлений о национальном характере того или иного народа».
При этом А. Е. Кибрик подчеркивал, что «к области семантики (в широком смысле)
относится вся информация, которую имеет в виду говорящий» [5]. Ассоциативный фон и семантические доли в
структуре лексического значения слова отражают социальный опыт носителей языка
и закрепление в семантике конкретных его элементов.
Исходные праславянские корни с нейтральным значением
под действием системы, требующей развития и новых номинативных единиц,
переживали процесс актуализации имплицитных семантических признаков, ассоциатов,
которые приводили к реализации дивергенции вплоть до энантиосемии.
Среди
польско-русских соответствий наблюдаются как примеры энантиосемии, так и
дивергенции. При этом, по-нашему мнению, процессы энантиосемии и дивергенции
находятся в отношениях гипо-гиперонимии. Среди исследуемых лексических единиц
первой группы, которые представляют собой результат полного антонимичного расхождения значений, пары, входящие в общеславянский лексический
фонд (заимствованная лексика не входит в область нашего описания в данной
статье),
– uroda
‘красота’ – урод ‘человек с
некрасивой, безобразной внешностью’;
– won ‘аромат,
запах’ – вонь ‘дурной запах’;
– zapominać
‘забывать’ – запоминать ‘сохранять,
удерживать в памяти’;
– obywatel
‘гражданин’ – обыватель ‘человек,
лишенный общественного кругозора, с косными, мещанскими взглядами, живущий
мелкими, личными интересами’ [6] и др.
Существенно отметить, что расхождение значений в
близкородственных языках обусловлено не только экстралингвистическими
факторами, но и тем, что нередко отдаление значений происходит в результате
осложнения корневой морфемы префиксами или суффиксами.
Обращает
на себя внимание, что в близкородственных языках, в частности в польском и
русском, морфемная структура сравниваемых единиц практически полностью
совпадает.
Традиционно
признаётся, что «мельчайшей значимой единицей
языка является морфема » [7, с.17] Нередко именно наличие префикса или суффикса
привносит в слово дополнительное значение и нередко – коннотативное. Часто
именно в результате словообразования нейтральные изначально корни-морфемы «обрастают»
дополнительными оценочными смыслами, которые реализуются в определенной
конструкции, структуре, в конкретном сочетании. Вполне согласны с И.М.
Кобозевой, утверждающей, что «к числу объективных проявлений коннотаций следует
отнести и те явления, которые обычно не фиксируются словарями, но с достаточной
регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации
высказывания с данной лексемой (в нашем случае – морфемой, - Е. К.) или её
дериватом» [8, с.186]. Например,
праславянский корень *rod- реализуется в современном польском и русском языках
в таких словах с нейтральным значением, как ród – род, rodzicie – родители
(ср. разг. родичи), rodzić się – рождаться, urodzaj – урожай и
под. При этом слова с префиксом u-/у-
репрезентируют и коннотативные значения в единственной паре uroda ‘красота’ – урод ‘безобразный человек’. Небезынтересным
представляется и тот факт, что слова с этим же аффиксом и в польском и русском
языках реализуют неконнотативные значения в парах: urodzaj – урожай, urodzić się – уродиться.
Сувщественным в данном случае, вероятно, является не столько морфемная
структура слов, а необходимость в номинации конкретных предметов, исходно
указывающих на то, что уродилось. Лишь с течением времени эта дифференциация (польск.
красота – русск. безобразный человек) закрепляется в разных языках.
В словах
с чередующимися корнями *-min-/*-mę (zapominać ‘забывать’ – запоминать
‘держать в памяти’, zapomętać
‘запоминать’ – запамятовать
‘забыть’) отражается одно действие с противоположным результатом, правда,
именно в конкретных парах слов [9]. При общей морфемной структуре слов с
указанными корнями в польском и русском языках реализуют противоположные
значения с положительным или отрицательным результатом. При этом и польск. pamięć и русск.
соотв.память не имеют в структуре
лексического значения явно выраженной
отрицательной коннотации.
Большая группа слов, представляющих польско-русские
лексические соответствия, может быть также рассмотрена как результат
энантиосемии, хотя с точки зрения современного русского языка эти слова не
всеми исследователями признаются как антонимы. К единицам условно антонимичным
мы отнесли такие пары: łyżwy ‘коньки’ – лыжи ‘плоские деревянные полозья,
прикрепляемые к ногам, для передвижения по снегу ’; czas ‘время’ – час ‘единица измерения времени; мера
времени в 60 минут…’, owoce ‘фрукты’ –
овощи ‘огородные плоды и зелень, употребляемые в пищу’ и под.
Противопоставление данных лексем обусловлено не прямым их значением, а фоновыми
знаниями, имплицитными семами,
отражающими народный социальный опыт, при этом словарь антонимов русского языка
[10] не фиксирует ни одну из указанных пар, хотя в сознании носителей,
например, русского языка, такое противопоставление возможно (ср. например, пословицу: «Делу – время,
потехе – час»).
Лексических единиц, получивших полярные значения значительно
меньше, чем слов, находящихся на ступени неполного расхождения значений.
К числу последних мы отнесли корреляты, разошедшиеся в
семантике, сохраняющие одну общую сему, семантические доли, выраженные
имплицитно, но при этом реализующие близкие, но разные, в том числе и коннотативные, значения. Важно подчеркнуть, что в парах слов
необязательна реализация коннотативных значений обоими элементами. Небезыинтересным
представляется тот факт, что чаще носителем оценочного значения выступает один
из членов пары (польский или русский эквивалент). В оппозициях sklep ‘магазин, лавка’ – склеп ‘усыпальница, гробница’ (общая сема ‘вместилище, помещение’);
palić ‘курить’ – палить
‘сжигать, уничтожать огнем’(общая сема ‘(использовать) огонь’, ‘зажигать’); zaprosić ‘пригласить’
– запросить ‘требовать, просить о
чем-либо’ (общая сема ‘просить, звать, обращаться’); puszka
‘металлическая банка’ – пушка ‘артиллерийское орудие с длинным стволом’ (общая
сема ‘цилиндрической формы’) и под.
Т. о., энантиосемия входит в поле дивергентных
процессов и представляет собой процесс появления противоположных значений у
лексических элементов, т.е развитие антонимичных значений, а дивергенция
предполагает не столько противопоставление, сколько расхождение лингвистических
сущностей на уровне актуализации положительных, отрицательных или нейтральных
сем, что не всегда ведет именно к противопоставлению. Нередко этот процесс
развивает синонимические отношения между единицами общего славянского языкового
пространства.
Литература
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М. 1974, с. 67.
2.Черемисина Н. В. Методологические основы раздела
"Лексикология” в курсе "Современный русский литературный язык” // Подготовка
учителя-словесника: лингвистический и методологический аспекты. Учебное пособие
для слушателей ФПК. М. 1987 г. 3.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь
русского языка. В 2-х т.т. М. 1993.
4.Новиков Л.А. Семантика русского языка. М. 1982.
5.Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для
толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М. 1988, с. 36;
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. 2000, с.185.
6.Значения польских и русских слов даются по
словарям: Кшыжовска-Протасеня Г., Шаталенко И. Польско-русский и
русско-польский словарь. Минск. 2004, Словарь русского языка. В 4-х т.т. М.
1981-1984; Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. В 2-х т.т.
М.– Варшава.1988.
7.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. 2000.
8.Там же, с.186.
9.Кшыжовска-Протасеня Г., Шаталенко И.
Польско-русский и русско-польский словарь. Минск. 2004, Гессен Д., Стыпула Р.
Большой польско-русский словарь. В 2-х т.т. М.– Варшава.1988.
10. Львов Р.М. Словарь антонимов
русского языка. М. 1988.
|