Понедельник, 20.05.2024, 18:29

Приветствую Вас, Гость | RSS

Кафедра общего и русского языкознания
Алтайской государственной педагогической академии

Меню сайта
Комментарии

Если кого-то заинтересовала эта информация, могу уточнить к среде время и место секции.


Как не последние? Именно последние.


Мы не последние! Урааа=)))


мне здесь сказать нечего , но я на парах скажу biggrin пока слушайте музыку


я в шоке((( wacko wacko wacko wacko

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Календарь
«  Март 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Филологический факультет АлтГПА
  • Морфология КемГУ
  • Главная » 2011 » Март » 14 » 18 марта (в пятницу) в 13.30 состоится АСПИРАНТСКИЙ СЕМИНАР
    13:22
    18 марта (в пятницу) в 13.30 состоится АСПИРАНТСКИЙ СЕМИНАР
     18 марта (в пятницу) в 13.30 состоитсяАСПИРАНТСКИЙ СЕМИНАР(кафедра общего и русского языкознания). С докладом на тему «Статус первичного (оригинального) текста в механизме межтекстовой деривации»выступит Карташевич Ирина Сергеевна Приглашаются все желающие преподаватели и студенты! Приди!

    Текст доклада

    И.С. Караташевич "Статус первичного (оригинального) текста в механизме межтекстовой деривации"



    Тема нашего диссертационного исследования – «Межтекстовые деривационные отношения на примере первичного и вторичного текста (на материале рассказов О. Генри)».
    Цель работы – путём сопоставления пропозитивной организации первичного и вторичного текста рассказов О. Генри доказать, что вторичный текст является результатом межтекстовых деривационных отношений.
    В докладе будут освещены лишь некоторые аспекты проводимого исследования, рассматриваемые в рамках таких направлений, как теория вторичного текста, теория перевода и проблемы деривации и тектодериватологии.
    Тема доклада «Статус первичного (оригинального) текста в механизме межтекстовой деривации».
    Актуальность выдвижения данной проблемы – проблемы статуса первичного текста в механизме межтекстовой деривации – обусловлена, во-первых, тем, что в большинстве работ, посвящённых теории вторичного текста, первичный текст упоминается лишь как явление само собой разумеющееся, ни в одной из работ не раскрывается сущность данного типа текста, не выявляются его признаки. Во-вторых, в некоторых исследованиях [Н.Д. Голев, С.В. Ионова, О.С. Саланина] переводной текст рассматривается как вид вторичного, соответсвенно оригинальный текст выступает в данном случае видом первичного текста. Однако не прослеживается непосредственно механизм образования переводного текста от оригинального. Рассмотрение первичного и вторичного текстов в их соотношении и взаимодействии в ключе межтекстовых деривационных отношений позволяет проследить непосредственно механизм образования текста от текста. В-третьих, многие исследователи теории перевода [В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров и др.], называя процесс перевода психическим актом, указывают на то, что сам процесс образования переводного текста от оригинального проследить невозможно. Рассмотрение первичного и вторичного текста в русле идей текстодериватологии позволяет прояснить суть этого процесса.
    Наша задача состоит в том, чтобы выделить основные признаки первичного (оригинального) текста и определить его место в процедуре текстообразования вторичного (переводного) текста.
    Под межтекстовыми деривационными отношениями понимается процесс, предполагающий создание производного текста на основе исходного. По мысли Л.Н. Мурзина, «некоторая единица с помощью специальных средств или особых операций модифицируется таким образом, что образуется новая единица» [Мурзин, 1974:44]. Такое понимание механизма деривации представляется универсальным, так как подобным путём могут образовываться единицы любого уровня, в том числе и текст. Проецируя идеи Л.Н. Мурзина в область проблем текстообразования, исследователи характеризуют межтекстовый деривационный процесс как «...процесс, направленный на функционально-семантическое преобразование исходной единицы и сознательно ориентируемый либо на создание нового знака, либо на выражение исходным знаком новой функции...» [Чувакин, 2000:8].
    Первичный текст играет ключевую роль в создании вторичного текста, поскольку служит базой для образования вторичного, является первым и необходимым условием его существования. И если вторичные тексты выступают, по словам М.В. Вербицкой, «...как формой осмысления художественного опыта, так и формой его преодоления и поиска нового» [Вербицкая, 2000:9], то первичный текст служит той отправной точкой, с восприятия, изучения и осмысления которой начинается создание вторичного текста. Для того, чтобы выступать в роли подобной базы, первичный текст должен обладать рядом признаков, позволяющих реализовать процесс текстообразования. Сопоставление в данной работе оригинального текста и его переводов позволяет выделить корпус признаков первичного текста: существование на языке оригинала, самостоятельность, открытость и гибкость.
    В качестве первичного текста рассматривается оригинальный текст О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» [O.Henry Little Speck in Garnered Fruit [Электронный ресурс] / O.Henry. – Режим доступа: http:// www. literaturecollection. com/ a/ o_henry/236/. – Заглавие с экрана] из сборника «Голос большого города». Статус данного типа текста раскрывается через его соотношение с переводным текстом (перевод, выполнен Е. Калашниковой [О. Генри, 1975]). Следовательно, в качестве доминантного признака первичного текста мы можем назвать его существование на языке оригинала.
    Второй признак первичного текста – самостоятельность. Под самостоятельностью мыслится, во-первых, обладание основными текстовыми категориями (цельностью, связностью, информативностью), во-вторых, независимость первичного текста от других текстов в смысловом, структурном и стилистическом отношении, что собственно и позволяет называть подобный текст «первичным».
    В основе такого признака первичного текста как открытость лежит представление о тексте как о явлении, находящемся в постоянном движении, диалоге с реальностью и не являющемся чем-то застывшим, а существующим лишь в процессе работы с ним (Ю. Кристева, Р. Барт). Любой текст, в том числе и художественный, приобретает жизнеспособность только в том случае, когда он погружён в коммуникативную ситуацию и, находясь в ней, вступает во взаимодействие с аудиторией, другими текстами, культурой. В этом ключе открытость первичного текста понимается как его смысловая, структурная, функциональная и стилистическая гибкость. Гибкость, подвижность первичного текста позволяет создавать на его основе различные виды вторичного текста, в том числе перевод.
    Открытость, гибкость первичного текста, возможность рассмотрения его в аспекте межтекстовых деривационных отношений обусловливает способность первичного текста к преобразованию в структурно-смысловом и функциональном плане. Подобные преобразования видятся в том, что из более простой в структурно-семантическом и функциональном отношении исходной единицы (первичного текста) путём прибавления специальных средств (операторов деривации) получается более сложная производная единица (вторичный текст). Под операторами деривации понимаются формальные элементы, путём прибавления которых к исходному тексту образуется производный текст, «формальные показатели деятельности» автора вторичного текста [Мурзин, 1974:44]. В более широком понимании операторы деривации – это все элементы, отличающие первичный текст от вторичного.
    Описание процесса межтекстовой деривации актуализирует положение М.В. Вербицкой о категории сходства/ различия как базовой при сопоставлении первичного и вторичного текстов. Считаем, что в межтекстовые деривационные отношения могут вступать тексты, если «...во-первых, имеет место факт их взаимодействия, во-вторых, взаимодействующие тексты находятся в отношениях частичного тождества, в-третьих, один из сопоставляемых текстов оказывается сложнее в функционально-семантическом отношении» [Кукуева, 2008:169]. Немаловажную роль при сопоставлении данных текстов играет «сохранение общего структурного и смыслового ядра текстов» [Кукуева, 2008:169] при наличии переменных элементов. Только в том случае, если во вторичном тексте сохранено структурное, смысловое и функциональное ядро первичного, мы можем говорить о том, что именно данный первичный текст послужил базой для образования вторичного текста. При этом, непосредственно в процессе создания текста как результата межтекстовых деривационных отношений исходный текст может подвергаться модифицированию, в результате которого вторичные тексты предстают как своеобразные "кодовые трансформации", как продукты деривационной деятельности, в основе которой неизбежно заложен субъективный момент.
    Проводимый нами сопоставительный анализ первичного (оригинального) и вторичного (переводного) текстов указывает на то, что в структуре вторичного текста возможно выявить объективные и субъективные элементы. Объективные элементы формируются в ходе перенесения положений дел из первичного текста во вторичный при сохранении вида пропозиции и способа её выражения. Объективные элементы формируют структурное и смысловое ядро первичного текста и служат базой для образования вторичного текста в процессе межтекстовых деривационных отношений. Для образования производного текста по механизму межтекстовой деривации к исходному прибавляется некий элемент, названный «оператором деривации». В роли оператора в переводном тексте выступают субъективные (авторские) элементы. Они актуализируют все виды трансформаций, которые претерпевает первичный текст в процессе воспроизведения.
    Для подтверждения теоретических положений обратимся к рассмотрению конкретного текстового материала. Сопоставим оригинальный текст О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» из сборника «Голос большого города» с текстом перевода, выполненного Е. Калашниковой («Персики») и докажем, что первичный текст служит основным условием существования вторичного (переводного). Для более точного сравнения оригинального и переводного текстов нами был создан подстрочный перевод рассказа. Решение поставленной задачи предполагает следующие процедуры: 1) определить в переводном тексте структурно-смысловое ядро, сохраняющееся от оригинала; 2) выявить объективные элементы, общие для оригинала и его перевода; 3) обосновать, что первичный (оригинальный) текст, благодаря своей открытости и гибкости, допускает появление в процессе перевода субъективных (авторских) элементов, демонстрирующих трансформацию оригинала в другой текст.
    В ходе сопоставительного анализа предусматриваются следующие методические шаги.
    1.Операция сегментирования целостных текстов. В данных отрезках представляется возможным вычленить пропозицию и проанализировать элементы её структуры.
    2.Сопоставление пропозитивного наполнения сегментов для выявления объективных и субъективных элементов перевода. Сопоставление осуществляется в соответствии с алгоритмом диктумного анализа, предложенным Т. В. Шмелёвой. В его основе лежит определение вида пропозиции и способа её выражения, а также вычленение структурных элементов пропозиции [Шмелёва, 1988].
    Для анализа было выбрано 2 фрагмента первичного текста рассказа О. Генри, содержащих те сегменты, пропозитивная организация которых отличается от пропозитивной организации вторичного текста.
    Результаты анализа и сопоставления пропозитивной организации выбранного фрагмента первичного и вторичного текстов.
    1.Сегменты первичного текста (с сегментированием):
    And he had been hers for three weeks; | and | the crook of her little finger could sway him |more than the fist of any 142-pounder in the world.|
    Подстрочный перевод:
    И он был её уже три недели, и изгиб её маленького пальца мог раскачать его больше, чем любой кулак в мире весом в 142 фунта.
    Сегменты вторичного текста Е. Калашниковой:
    И вот уже три недели, как он принадлежит ей; | и | достаточно прикосновения её мизинца, | чтобы заставить покачнуться | того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.|
    В первом сегменте двух текстов нет существенных различий в диктумной организации. Во втором сегменте первичного текста и сегменте вторичного вычленяем логическую пропозицию соединения, выраженную союзом «and»/ «и». В сегменте «the crook of her little finger could sway him» вычленяем событийную пропозицию действия, выраженную модальным и смысловым глаголами «could sway»; актант «the crook», выражен именем существительным, «of little finger» – сочетанием имени существительного с предлогом и имени прилагательного. Второй актант ставит данную событийную пропозицию на границу с качественной логической пропозицией, поскольку для автора, важно, что пальчик новобрачной именно маленький («little finger»). Это помогает создать антитезу «little finger - 142-pounder fist».
    В переводе Е. Калашниковой это же положение дел отражено с помощью событийной пропозиции существования, выраженной сочетанием наречия и имени существительного «достаточно прикосновения». Актант «мизинца» выражен именем существительным, в котором заложено значение «маленький палец».
    В последнем сегменте фрагмента первичного текста возможно выделить качественную логическую пропозицию характеризации, так как автор сравнивает мановение маленького пальчика («little finger») новобрачной с ударом кулака весом в 142 фунта («fist of any 142-pounder»).
    Данная ситуация представлена во фрагменте перевода, выполненного Е. Калашниковой двумя положениями дел, а значит, двумя сегментами: «...чтобы заставить покачнуться...» и «...того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга», то есть в отличие от оригинала, сила мановения маленького пальчика новобрачной показана не с помощью сравнительной или превосходной степени прилагательного. В первом сегменте «...чтобы заставить покачнуться...» вычленяем событийную пропозицию действия, выраженную двумя инфинитивами «заставить покачнуться». Во втором сегменте «...того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга» представлена событийная пропозиция состояния (на границе с качественной логической пропозицией характеризации), выраженная кратким прилагательным «бессильны»; актанты «кулаки», «чемпионов ринга» выражены именами существительными, «против кого» – выражен местоимением с предлогом.
    Таким образом, одна ситуация передана в первичном и вторичном тексте различно. Это выражается в представлении разного количества положения дел, в различии видов пропозиции, в различном актантном и сирконстантном наполнении сегментов.
    2.Сегмент первичного текста:
    At the Italian’s fruit-stand on the corner he stopped…
    Подстрочный перевод:
    У фруктового киоска итальянца на углу он остановился...
    Сегменты вторичного текста Е. Калашниковой:
    Дойдя до угла,| где помещалась палатка итальянца,| торгующего фруктами, |он остановился...
    В сегменте первичного текста «At the Italian’s fruit-stand on the corner he stopped…» мы выделили событийную пропозицию действия, выраженную глаголом «stopped». Актант (субъект) «he» выражен местоимением; сирконстант «at the Italian’s fruit-stand» выражен именем существительным в притяжательном падеже и именем существительным с предлогом; «on the corner» – именем существительным с предлогом.
    В переводе Е. Калашниковой данное положение дел выражено тремя сегментами (то есть фактически в трёх положениях дел): «Дойдя до угла...», «...он остановился...», «где помещалась палатка итальянца...». В сегменте «Дойдя до угла...» вычленяем событийную пропозицию действия, выраженную деепричастием «дойдя»; сирконстант «до угла» выражен именем существительным с предлогом. Во втором сегменте «...он остановился...» возможно выделить событийную пропозицию действия, выраженную глаголом «остановился»; актант (субъект) – личное местоимение «он». В третьем сегменте «где помещалась палатка итальянца...» – событийная пропозиция существования, выраженная глаголом «помещалась»; актанты «палатка» и «итальянца» выражены именами существительными; сирконстант «где» – союзным словом.
    Во вторичном тексте можно выделить дополнительный сегмент «торгующего фруктами», которого нет в оригинале. На наш взгляд, появление этого дополнительного сегмента, а также различное актантное и сирконстантное наполнение других сегментов можно объяснить тем, что в английском языке сочетание «лавка / палатка итальянца, торгующего фруктами» передаётся с помощью всего двух слов «Italian’s fruit-stand».В данном случае мы должны говорить не столько о субъективизме переводчика, сколько о его попытке найти наиболее адекватный перевод сочетанию слов, не имеющему эквивалента в русском языке.
    Тем не менее, авторские элементы перевода всё же присутствуют в отражении данной ситуации, в частности это проявляется в представлении Е. Калашниковой большего количества положений дел.
    Сопоставляя фрагмент первичного текста рассказа О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit» и вариант вторичного текста, мы пришли к следующему выводу. В переводах существует набор объективных элементов, сходных с элементами оригинала. Объективные элементы представлены в виде сходства положений дел, сохранения вида пропозиции, актантного и сирконстантного наполнения анализируемых сегментов. Наличие в переводе объективных элементов доказывает, что во вторичном тексте сохранено структурно-смысловое ядро первичного, следовательно, благодаря признаку открытости и гибкости первичный текст в ходе межтекстовой деривации характеризуется как база для образования вторичного. При отсутствии структурно-смыслового ядра между текстами утрачиваются мотивационные отношения оригинала и перевода, и вторичный текст не может быть рассмотрен как производный дериват от первичного. В то же время нередко одно и то же положение дел в сопоставляемых текстах может быть представлено в разном количестве сегментов, часто актантная и сирконстантная организация первичного и вторичного текста существенно различаются. Эти отличия говорят о появлении субъективных (авторских) элементов перевода, выступающих в роли операторов, преобразующих первичный текст во вторичный.
    Итак, первичный текст – это самостоятельный в смысловом, структурном и стилистическом отношении текст, служащий базой для образования вторичного текста.
    Изучение первичного (оригинального) текста в его отношении к переводному тексту позволяет рассмотреть их во взаимодействии, проследить механизм образования вторичного текста на основе первичного и доказать, что первичный текст является основным и необходимым условием для создания вторичного; позволяет также говорить об определяющей, доминирующей роли первичного текста в механизме межтекстовой деривации и признать данный текст основным в паре взаимообусловленных явлений «Первичный текст – Вторичный текст
    Напомним, что в докладе мы отразили только фрагмент нашего исследования. Полученные выводы будут существенно расширены.





    Литература:
    1.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр./ Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989. – 616 с.
    2.Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. Бочаров С. Г. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
    3.Вербицкая, М. В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка) автореферат дисс. ... докт. филол. наук /М. В. Верьицкая. –М:, 2000. – 46 с.
    4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
    5.Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
    6.Голев, Н. Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов [Электронный ресурс] / Н. Д. Голев. – Режим доступа: http:// lingvo. asu. ru/ golev/articles/z89. html. – Заглавие с экрана.
    7.Ионова, С. В. Вторичный текст в концепциях текстуальности и интертекстуальности / С. В. Ионова // Филологические науки. – 2006. – №4. – С. 87-95.
    8.Калинина, В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учебное пособие/ В. Д. Калинина. – М.: изд-во РУДН, 2008. – 179 с.
    9.Карташевич, И. С. Вторичный текст как результат межтекстового деривационного процесса (на основе результатов анализа пропозитивной организации оригинального и переводного текста рассказа О. Генри «Little Speck in Garnered Fruit») / И. С. Карташевич // Актуальные проблемы когнитивной семантики и организации текста: сборник научных статей по материалам V международной науч.-практ. конф. «Актуальные вопросы языковой динамики и межкультурной коммуникации» / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н. Ю. Шугаева, Н. В. Кормилина. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2009. – с. 18-22.
    10.Карташевич, И. С. Субъективные элементы перевода в пропозитивной структуре первичного и вторичного текста (на основе результатов анализа пропозитивной организации оригинального и переводного текста рассказа О. Генри "Little Speck in Garnered Fruit”) / И. С. Карташевич // Интерпретация как ментальное зеркало видения текста (выпуск 2): сб. науч. статей. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т. ,2010. – с. 51-59.
    11.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных: Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 133 с.
    12.Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
    13.Кристева, Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/ Пер. с франц. – М.: «Российская политическая энциклопедия» (РООСПЭН), 2004. – 656 с.
    14.Кукуева, Г.В. Рассказы В.М. Шукшина: лингвотипологическое исследование : монография / Г.В. Кукуева. – Барнаул: БГПУ, 2008. – 284 с.
    15.Мурзин, Л. Н. Синтаксическая деривация/ Л. Н. Мурзин. – Пермь, 1974. – 170с.
    16.О.Генри Сочинения в 3-х т. / О.Генри. – М.: Правда, 1975.
    17.Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Международные отношения», 1974. – 216 с.
    18.Рецкер, Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (электронный???)
    19.Савочкина, Е. А. Лингвоэвокационное исследование литературно-художественного жанра юридического триллера (на материале романа J/ Grisham "The Runaway Jury” и его переводов на русский язык): автореф. дис... канд. филол. наук /Е. А. Савочкина.
    20.Саланина, О. С. Абзацирование вторичного текста как проблема общей теории текста (эвокационное исследование): автореферат дисс. ... канд филол. наук /О. С. Саланина. –Барнаул, 2005. – 16 с.
    21.Фёдоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы / А. В. Фёдоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – 325 с.
    22.Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.
    23.Чувакин, А. А., Бровкина, Ю.Ю., Волкова, Н. А., Никонова, Т. Н. К проблеме деривационной текстологии // Человек – коммуникация – текст. Барнаул, 2000. Вып. 4. С. 5-28.
    24.Шмелёва, Т. В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык» / Т. В. Шмелёва. – Красноярск: Красноярский госдарственный университет, 1988. – 54 с.
    25.Hatim,B., Mason, I. Discourse and the translator. – London and New York: Longman, 1994. – 258.
    26.O.Henry Little Speck in Garnered Fruit [Электронный ресурс] / O.Henry. – Режим доступа: http:// www. literaturecollection. com/ a/ o_henry/236/. – Заглавие с экрана.
    Просмотров: 686 | Добавил: brinevk | Рейтинг: 0.0/0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Сегодня сайт посетили: